Alternately considered spelling: Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamte

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Donauµdampfschiffahrtsµelektrizitätenµhauptµbetriebsµwerkbauµunterbeamte (pronounced /ˌDonauµ,dampf,schiffahrt,sµelek,trizit,ätenµ,haup'tµbe,trieb,sµ,werk,bauµ,unter,beamte/) is a German word, with 72 letters, that was originally meant to be in the song in the 1964 Disney musical film Mary Poppins. The song was originally written by the Sherman Brothers, and was to be sung by Julie Andrews and Dick Van Dyke. It was rewritten to Supercalifragilisticexpialidocious at the last minute due to the over abundance of syllables in Donauµdampfschiffahrtsµelektrizitätenµhauptµbetriebsµwerkbauµunterbeamte.

Since Mary Poppins was a period piece set in 1910, period sounding songs were wanted. "Donauµdampfschiffahrtsµelektrizitätenµhauptµbetriebsµwerkbauµunterbeamte" was to sound like contemporary music hall songs "Boiled Beef and Carrots" and "I Couldn't Make This Stuff Up" original score written by Karen Ann.[1]



Shawn Hildebrandt

[edit] Origin

According to Richard M. Sherman, co-writer of the song with his brother, Robert, the word was created by Shawn Hildebrandt in an attempt to be funny in the workplace email. The brothers then went on to create Supercalifragilisticexpialidocious in two weeks, mostly out of double-talk.[2]

The definition of the word has been described by Michelle Godecke in her reply email 'My German is a Little Rusty'[3] as follows: Shawn like to make things like this up.

According to the Steve Marshall Ford Team, it is defined as "One upping Denise Braganza".

[edit] Story context

The word occurs on the internal email system, after a series of emails by the team started by Peter Presotto with a "Woooooooooooooooo" and one bettered by Kevin Rutherford with a "Double Waaahoooooooo", followed by Fiona Dewolfe's "But seriously...I love the wraps" in response to the news that Carol McArthur was going to open the Cozy Nook on Wednesday but would be unable to make wraps upon her return.

The conversation quickly devolved into a fierce competition and Shawn Hildebrandt thoughtfully made up his own cheer, even using fancy "other language" characters and tried to use "it's German" as a reason for validity, citing "Look it up". Shawn Hildebrandt was quickly called in to question by Ann Marie Ebdrup with a "What the heck does that mean?" Emoted with a giant nosed smiley face emoticon ":-)"

[edit] Backwards version

During the song, Poppins was to say, "You know, you can say it backwards, which is 'etmaeb, unter, bauµ,werk, sµ, trieb, tµbe, haup, ätenµ, trizit, sµelek, schiffahrt, dampf, Donauµ, but that's going a bit too far, don't you think?"

Some have pointed out that when the word is spelled backwards, it becomes "etmaebretnuµuabkrewµsbeirtebµtpuahµnetätizirtkeleµstrhaffihcsfpmadµuanad", which is not at all similar to what Poppins' was to claim.

However, her claim was not about spelling it backwards, but saying it backwards; if one breaks the word into several sections or prosodic feet ("beamte-unter-bauµ-werk-sµ-trieb-tµbe-haup-ätenµ-trizit-sµelek-schiffahrt-dampf-Donauµ") and recites them in reverse sequence, and also reverses the spelling of "beamte" to "etmaeb", one does come close to what Poppins could have said in the film, had the use of Shawn's made up fake German word been used.

[edit] Joke

There is a common joke in the Steve Marshall Ford Dealership which goes as follows: "Donauµdampfschiffahrtsµelektrizitätenµhauptµbetriebsµwerkbauµunterbeamte" is a very long word. Spell it (the joke being that the receiving person tries to spell "Donauµdampfschiffahrtsµelektrizitätenµhauptµbetriebsµwerkbauµunterbeamte", when they are really being asked to spell "it").

[edit] Spelling

Following the lack of understanding of the meaning "To Google" something, Shawn Hildebrandt has now stated that the internal email system bungled the length of the Fake German Word to only 72 of its original 79 letters. So the original mistaken spelling which was Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamte should have been Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

The word Shawn Hildebrandt wanted to refer to is actually a compound word that in English roughly translates to " Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services". The word "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamte" that he originally typed on Tuesday is a compound word that in English translates to "I Officially don't know how to Google" to which you will be referred to: (it's a real thing, seriously, I don't make these things up! Click on it... and let me google that for you! <3 KA)

Cite error: There are <ref> tags on this page, but the references will not show without a {{Reflist}} template or a <references /> tag; see the help page.

Personal tools